دليلك لترجمة السيرة الذاتية مجانا في 2021
ربما قد لا تتحدث اللغة الإنجليزية على الإطلاق، لكن يجب أن لا يقف هذا عائقا أمام الحصول على وظيفة أحلامك. في عام 2021 ومع الوتيرة المتزايدة للعولمة، أصبحت الإنجليزية لغة شائعة في الكثير من الشركات والمؤسسات الغير حكومية في الوطن العربي لكونها اللغة السائدة في كل العالم ولغة العلم والتي غالبا ما يتحدث بها الناطقون بغير العربية في هذه الشركات. فربما كتابتك لسيرتك الذاتية بالإنجليزية قد يكون سببا رئيساً لتكون من المتنافسين على الوظائف المعروضة في بعض الشركات. علاوة على ذلك، إذا كنت ستتقدم إلى وظيفة في بلد غير عربي فيجب أن تكون سيرتك الذاتية مكتوبة باللغة الإنجليزية.
ترجمة السيرة الذاتية في 4 خطوات مجانا
نضع بين يديك كل ما تحتاج معرفته عن ترجمة السيرة الذاتية بأبسط وأحسن طريقة ممكنة. كل ما عليك هوالضغط على رابط ترجمة قوقل واتباع الخطوات.
- ترجمة المعلومات الشخصية والمؤهلات
معلوماتك الشخصية التي قد تشاركها في سيرتك الذاتية قد تختلف بناء على المكان الذي ستتقدم إليه بسيرتك الذاتية. على أي حال، يجب أن تشمل السيرة الذاتية على معلومات الإسم، بيانات التواصل، ومكان الإقامة بغض النظر عن مكان الوظيفة. ومن الشائع في أوطاننا العربية مشاركة بيانات إضافية كالجنسية وتاريخ الميلاد. لذا يجدر بك أن تعطي اهتماما فائقا للفروق الثقافية حيث لا يُحبذ أبدا في دول كأمريكا وبريطانيا مثلا مشاركة تلك المعلومات الإضافية.
حين ترجمة معلوماتك الشخصية ومؤهلاتك عليك مراعاة الآتي:
- كتابة اسمك باللغة الإنجليزية كما هو مكتوب في بطاقتك الشخصية أو جواز سفرك.
- تجنب استخدام ترجمة قوقل لترجمة الأسماء. على سبيل المثال، إذا استخدمت ترجمة قوقل لمدينة سكاكا سيكون معنى النتيجة “سكاكين”. بدلا من ذلك اكتب إسم مدينتك مرفقة بكلمة “بالانجليزي”.
- تأكد من استخدام معرف بريد إلكتروني لائق.
- ترجمة مؤهلك العلمي يجب أن تشمل اسم المؤسسة التعليمية، التخصص و نوع الشهادة ،سنة التخرج. كما هو موضح أدناه
- كتابة الهدف الوظيفي
الهدف الوظيفي هي فقرة صغيرة تكون في أعلى السيرة الذاتية، تذكر فيها ما تود تحقيقه من تطوير وخبرة من خلال عملك وما يمكن أن تضيفه للشركة التي تتقدم بطلب التوظيف إليها.
تكمن أهمية هذه الفقرة في أنها تعطي الانطباع الأول عنك وأنها أول ما تقع أعين مدراء التوظيف عليه في سيرتك الذاتية. لذلك يجب أن تُكتب وتصاغ بعناية فائقة للغاية بحيث توفي غرضها الأساسي بأقل قدر ممكن من الأخطاء.
حين صياغة الهدف الوظيفي وترجمته عليك مراعاة التالي:
- قدر المستطاع اجعل ما كتبته ملخصا وشاملاً.
- تجنب استخدام الضمير “أنا، أنت، هو إلخ…” وابني كل الجمل للمجهول.
- حين التعداد لأكثر من معدودين، استخدم حرف الجر “واو” فقط لآخر معدود. (السكر، الحليب، والماء) وذلك لرفع جودة الترجمة.
- حين استخدام ترجمة قوقل تأكد من ترجمة كل كلمة على حدة لتحقيق الترابط في ترجمة السيرة الذاتية.
نضع هنا مثالا بين أيديك لتتضح الصورة:
هدف وظيفي لمهندس مدني حديث التخرج
شخص مجتهد، شغوف، وطموح. يقدر العمل الجماعي والتواصل الفعال. يطمح لبناء خبرة في مجال الرسم الهندسي وأن يسخر تعلمه لخدمة الشركة.
حين ترجمة النص أعلاه ينتج التالي:
Hardworking, passionate, and ambitious person. Values teamwork and effective communication. He aspires to build experience in the field of engineering drawing and to use his learning to serve the company.
نرى أن الترجمة قد أضافت الضمير “He“، وبعد إجراء التعديل التالي يكون النص مناسبا:
Hardworking, passionate, and ambitious person. Values teamwork and effective communication. Aspires to build experience in the field of engineering drawing and to use his learning to serve the company.
- صياغة الخبرات
خمسة مهندسين مدنيين تقدموا لنفس الوظيفة، ما الذي قد يؤدي إلى اختيار أحدهم دوناً عن الآخرين؟
نعم، كان تخمينك صحيحاً، الخبرة. مهما كانت جودة تعليمك أو ما تعرف فخبرتك وما أنجزت وما تعلمت وأنت على رأس عمل ما هو ما يجعلك تتميز بحق عن الآخرين. ولهذا يجب أن تكون حريصا للغاية في صياغة خبراتك العملية التي حصلت عليها في أي وقت مضى.
فيما يلي بعض الخطوات التي ننصح بإتباعها حين صياغة خبراتك:
- كتابة مسماك الوظيفي، الشركة، مدة العمل و مهامك الوظيفية.
- حين ترجمة خبراتك، يجب عليك عدم ترجمة اسم الشركة وكتابته كما هو موضح في موقع الشركة أو الفواتير أو البطائق.
- يستحسن بك عدم استخدام الضمائر (أنا وهو) وبناء الأفعال للمجهول.
- مهامك الوظيفة السابقة يجب أن تكون بصيغة الفعل الماضي والحالية بالفعل المضارع
فيما يلي مثال لكيفية كتابة خبراتك.
- المراجعة والتدقيق
مهما كنت متمكنا من كل مهارات اللغة الإنجليزية و متيقنا من ما كتبت فإنه يستحسن أن تشارك ترجمة السيرة الذاتية مع شخص آخر ذو خبرة ومعرفة كافية باللغة الإنجليزية. ذلك سيمكنك من الوصول للنسخة الأقرب للكمال من سيرتك الذاتية
يقال في اللغة الإنجليزية “First impression lasts” وتعني أن الإنطباع الأول هو غالبا ما يدوم. خلال ساعات معدودة يمر مسؤولو التوظيف ومدراء الموارد البشرية على عدد كبير من طلبات التوظيف. لذلك غالبا ما يقرروا إذا ما سيتم النظر بتمعن في أي طلب توظيف من النظرة الأولى على السيرة الذاتية، ويكونوا الانطباع الأول الذي يصعب تغييره عن المتقدم بطلب التوظيف. وهنا تكمن أهمية تنفيذ السيرة الذاتية بشكل جذاب وملائم لتعطي انطباعا إيجابيا عن صاحبها مما قد يكون سببا رئيسيا في حصوله على الوظيفة.
رحلة البحث عن وظيفة أحلامك قد تتطلب الكثير من وقتك وهي ما يجب أن يتصدر أولوياتك. نحن هنا لنوفر عليك عناء تصميم وتنسيق سيرتك الذاتية ونحفظ لك وقتك لما هو أهم. نحن دوماً على بعد رسالة، كل ما عليك هو التواصل معنا عن طريق الواتساب.
ترجمة قوقل قد تجعلك أضحوكة
الترجمة هي على النقيض من تصميم السير الذاتية التي قد تتمكن من الحصول على أحدها والذي قد يفي بالغرض بسهولة من خلال القوالب المجانية على سبيل المثال. وسبب هذا يكمن في أن السير الذاتية لا تتشابه، ويجب أن تتم ترجمة كل سيرة ذاتية بطريقة فريدة تنقل ما يريد كاتب السيرة الذاتية التعبير عنه بطريقة صحيحة. لهذا السبب إذا كنت تريد ترجمة سيرتك الذاتية إلى اللغة الإنجليزية مجانا، قد تكون ترجمة قوقل خيارك الأنسب رغم أننا لا ننصح بذلك.
فيما يلي بعض النصائح والإرشادات لتحصل على نتائج بأقل قدر ممكن من الأخطاء إذا ما قررت استخدام ترجمة قوقل على أي حال:
قد تكون ترجمة قوقل حرفية
رغم أن قدرات الذكاء الصناعي لترجمة قوقل تتطور بشكل سريع إلا أنها تظل غير قادرة على فهم كيف يستخدم البشر اللغات المختلفة في التعبير، مما يجعلها عاجزة عن فهم المصطلحات أو التعابير المجازية. وهو الفرق الجوهري بين الترجمة الإحترافية و ترجمة قوقل. حيث يعطي المترجم المعنى أولوية على الترجمة الحرفية للكلمات، أخذا المنطق بعين الإعتبار. لهذا قد يحصل أن تكون نتيجة ترجمة قوقل لا معنى لها أو غير منطقية أو حتى لا تتناسب مع السياق.
العربية لغة واسعة ومتعددة المعاني
اللغة العربية هي لغة فريدة وبليغة وواسعة حيث تأتي في المرتبة الأولى من ناحية عدد الكلمات بما يفوق 12 مليون كلمة وتتعدد استخدامات الكلمة الواحد فيها باختلاف المعنى المراد توصيله. علاوة على ذلك، فإن قواعدها دقيقة للغاية وهي أكثر تعقيدا من قواعد اللغة الإنجليزية.
ولهذا السبب الوجيه يوصى بأن يتم استخدام الكلمات التي تحتمل العدد الأقل من المعاني وتكوين الجمل بأبسط صورها من غير تعقيد وذلك لتسهيل مهمة الترجمة على قوقل والحصول على نتائج بأقل قدر ممكن من الأخطاء.
تجنب مشاركة المعلومات عالية الخصوصية
حينما تريد ترجمة أي نص عن طريق قوقل، فإن هذا النص يتوقف عن كونه ملكاً لك، لأن قوقل تحتفظ بنسخة منه ولها الحق في أن تستخدمه بالطريقة التي تريد. يتضمن ذلك كل المعلومات الشخصية والمالية والمعلومات شديدة الخصوصية. علاوة على ذلك، تسريب المعلومات هو أمر شائع في عالم التقنية وهو أمر وارد الحدوث لترجمة قوقل كغيرها من المواقع. لذلك تجنب ترجمة بياناتك الشخصية أو أي نص ذو أهمية عبر قوقل.
ترجمة قوقل لا تناسب المصطلحات المهنية
ترجمة قوقل تعمل عن طريق نظام تعلم ذاتي ولكي يزيد من قدراته يتيح الفرصة لأي شخص ليساهم في الترجمة. إمكانية الوصول غير المحدود للتعديل على الترجمة من قبل الخبراء وغير الخبراء معا، تؤثر على جودة الترجمة وعلى إمكانية قوقل في فهم المصطلحات المهنية أو العلمية وفي أسوء الحالات قد تعطي نتائج غير صحيحة تماما في حالة أحدهم أدخل ترجمة خاطئة عمدا.
مثلا كلمة “piles” في نطاق الهندسة المدنية تعني الخوازيق أو الأوتاد التي تستخدم في أساس البناء. إذا أردت ترجمة هذه الكلمة، ستكون النتيجة “بواسير” أو “سير”، مما قد يبدو بعيدا عن المنطق إذا ما ظهرت هذه الترجمة في سياق مهني.
تحقق من نتائج ترجمة قوقل 1000 مرة
في حال قررت استخدام ترجمة قوقل بشكل أساسي لترجمة سيرتك الذاتية، يجب أن يكون هناك شخص خبير يقوم بالتدقيق والمراجعة والتعديل على سيرتك الذاتية. وذلك لأن الترجمة الآلية لا تخلو من الأخطاء اللغوية والنحوية أو الأخطاء التي قد تنتج من أي اختلال في آلية الترجمة وهو أمر وارد الحدوث.
إذا كان الشخص ضليعا في اللغة الإنجليزية فستكون عملية التحقق سهلة للغاية حيث أن معرفته باللغة الإنجليزية والنبرة المناسبة لكي تبدو سيرتك الذاتية رسمية واحترافية سيعينانه في اكتشاف الأخطاء بسهولة. ولأن الأمر ليس متعلقا بالاستخدام الصحيح للقواعد فقط أو الإملاء الصحيح فقط، يجب أن يتحقق المدقق أن سيرتك الذاتية تعطي نفس الإحساس بالثقة والجدية اللذان تتطلع أن يصلا إلى مسؤول التوظيف.
لأننا نعلم جيدا أن البحث عن عمل أو فرصة جديدة هي عملية طويلة ومتعبة، نحن هنا من أجلك، لنسخر خبرتنا التي بنيناها من خلال أكثر من 1500 عميل لتصميم وصياغة وترجمة سيرة ذاتية جذابة تظهر مهاراتك وخبراتك الرائعة. يمكنك الاستفسار عن الخدمات عن طريق الواتساب.
كتبه أنس صالح